第二百二十五章 《阿尔卡狄亚》(第2/6页)云起风散,在梧溪

  已狡猾地伸出他那

    柔软灵活的胳膊腿儿,

    将使他憋闷难受的

    紫色襁褓轻轻褪去;

    就像已长成的蝴蝶

    蜕出僵硬的茧壳儿,

    轻快地鼓动着羽翼,

    勇敢地翩跹飞舞在

    阳光灿烂的太空里。

    他的手脚极为灵敏,

    因此成为了一切的

    小偷扒手和骗子们

    永远仁慈的保护神,

    并且马上出手不凡,

    给了世人一个明证。

    他很快偷走海神的

    三叉戟,还狡猾地

    窃取了战神的宝剑;

    又盗走日神的弓矢,

    以至于火神的火钳;

    连宙斯的闪电也会偷,

    要是他不怕天火焚。

    在一次角力比赛中,

    他使绊子摔倒小爱神;

    趁美神与他亲热时,

    他抢走她的束胸巾。

    (洞中飘出青脆、动人的琴声。众人侧耳倾听,好像顿时深受感染。

    从此开始至下文标明“休止”之处,一直回响着嘹亮的乐音。)

    福耳库阿斯

    快听这美妙的音乐,

    好把那些神话摆脱!

    你们的神全老掉牙,

    早已过时不用再说。

    没谁还肯理解你们,

    我们已经提高标准:

    须知想将人心打动,

    言语就得出自内心。

    (退回到岩石旁。)

    合唱队

    连你这可怕的怪物

    也爱软绵绵的乐音,

    我们有如大病初愈,

    更感动得涕泪淋淋。

    可让太阳失去光辉,

    只要心中晴朗光明;

    全世界缺少的东西,

    都存在于我们内心。

    (海伦、浮士德、欧福良上,后者服饰同前。)

    欧福良

    你们听见孩儿唱歌,

    胸中立刻充满快乐;

    你们看见孩儿舞蹈,

    慈心随之欢呼雀跃。

    爱情要赐给凡人幸福,

    便使高贵者成为夫妇;

    为给予他们天神之乐,

    让一家三口和和睦睦。

    事实上已经如愿以偿:

    我属于你,你属于我;

    我们如此结合成一体,

    不容许过别样的生活!

    海伦

    浮士德

    合唱队

    多少年的恋慕之情

    在这夫妇身上凝聚,

    从孩子的容貌表明,

    这结合啊实在动人!

    现在让我跳吧,

    现在让我蹦吧!

    冲进高高天空,

    飞临九霄之上,

    欧福良

    这是我的渴望,

    我已心驰神往。

    浮士德

    别急!别着急!

    不能鲁莽行事,

    免得你掉下来,

    免得你被摔死,

    叫失去爱子的

    我们活不下去!

    欧福良

    我再也不情愿

    滞留在地面上;

    放开我的双手,

    放开我的卷发,

    放开我的衣裳!

    它们归我所有。

    海伦

    想想哦!想想

    你属于什么人!

    如果你遭不测,

    我们会多伤心,

    我的、你的、他的

    幸福全会毁灭!

    合唱队

    我担心这一家

    很快就要分手。

    海伦和浮士德

    克制!快克制

    你激烈的欲望,

    你过分的冲动,

    为父母想一想!

    何不静处田原,

    煊赫于跳舞场。

    欧福良

    为遂你们心意,

    我克制住自己。

    (在合唱队中穿来绕去,拖她们跳舞。)

    围绕快活女性,

    舞步格外轻盈。

    这曲调可合拍?

    这姿态可动人?

    海伦

    好,真太好啦!

    快带这些美人,

    跳起美妙轮舞。

    浮士德

    我看不如休息!

    对这骗人勾当,

    我根本没兴趣。

    (欧福良与合唱队员们跳着唱着,

    围绕成一圈又一圈。)

    合


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》