第二百二十五章 《阿尔卡狄亚》(第2/6页)云起风散,在梧溪
已狡猾地伸出他那
柔软灵活的胳膊腿儿,
将使他憋闷难受的
紫色襁褓轻轻褪去;
就像已长成的蝴蝶
蜕出僵硬的茧壳儿,
轻快地鼓动着羽翼,
勇敢地翩跹飞舞在
阳光灿烂的太空里。
他的手脚极为灵敏,
因此成为了一切的
小偷扒手和骗子们
永远仁慈的保护神,
并且马上出手不凡,
给了世人一个明证。
他很快偷走海神的
三叉戟,还狡猾地
窃取了战神的宝剑;
又盗走日神的弓矢,
以至于火神的火钳;
连宙斯的闪电也会偷,
要是他不怕天火焚。
在一次角力比赛中,
他使绊子摔倒小爱神;
趁美神与他亲热时,
他抢走她的束胸巾。
(洞中飘出青脆、动人的琴声。众人侧耳倾听,好像顿时深受感染。
从此开始至下文标明“休止”之处,一直回响着嘹亮的乐音。)
福耳库阿斯
快听这美妙的音乐,
好把那些神话摆脱!
你们的神全老掉牙,
早已过时不用再说。
没谁还肯理解你们,
我们已经提高标准:
须知想将人心打动,
言语就得出自内心。
(退回到岩石旁。)
合唱队
连你这可怕的怪物
也爱软绵绵的乐音,
我们有如大病初愈,
更感动得涕泪淋淋。
可让太阳失去光辉,
只要心中晴朗光明;
全世界缺少的东西,
都存在于我们内心。
(海伦、浮士德、欧福良上,后者服饰同前。)
欧福良
你们听见孩儿唱歌,
胸中立刻充满快乐;
你们看见孩儿舞蹈,
慈心随之欢呼雀跃。
爱情要赐给凡人幸福,
便使高贵者成为夫妇;
为给予他们天神之乐,
让一家三口和和睦睦。
事实上已经如愿以偿:
我属于你,你属于我;
我们如此结合成一体,
不容许过别样的生活!
海伦
浮士德
合唱队
多少年的恋慕之情
在这夫妇身上凝聚,
从孩子的容貌表明,
这结合啊实在动人!
现在让我跳吧,
现在让我蹦吧!
冲进高高天空,
飞临九霄之上,
欧福良
这是我的渴望,
我已心驰神往。
浮士德
别急!别着急!
不能鲁莽行事,
免得你掉下来,
免得你被摔死,
叫失去爱子的
我们活不下去!
欧福良
我再也不情愿
滞留在地面上;
放开我的双手,
放开我的卷发,
放开我的衣裳!
它们归我所有。
海伦
想想哦!想想
你属于什么人!
如果你遭不测,
我们会多伤心,
我的、你的、他的
幸福全会毁灭!
合唱队
我担心这一家
很快就要分手。
海伦和浮士德
克制!快克制
你激烈的欲望,
你过分的冲动,
为父母想一想!
何不静处田原,
煊赫于跳舞场。
欧福良
为遂你们心意,
我克制住自己。
(在合唱队中穿来绕去,拖她们跳舞。)
围绕快活女性,
舞步格外轻盈。
这曲调可合拍?
这姿态可动人?
海伦
好,真太好啦!
快带这些美人,
跳起美妙轮舞。
浮士德
我看不如休息!
对这骗人勾当,
我根本没兴趣。
(欧福良与合唱队员们跳着唱着,
围绕成一圈又一圈。)
合
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》