第二百二十二章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(第3/8页)云起风散,在梧溪



    我不见一个侍女,一个女管家,

    她们平时总是热情地迎接来客。

    可是当我慢慢走近厅内的火炉,

    却冷不丁儿看见快熄灭的余烬旁,

    一个高大的蒙面女人席地而坐,

    不像睡着了,倒像在沉思默想。

    我于是以主人的口气将她差遣,

    猜想她或许就是那管家的老妇,

    我细心的丈夫留她在家伺候我。

    谁料她仍蒙头盖脸,一动不动;

    我喝斥她,她才终于抬起右臂,

    像是要赶我离开那厅堂和火炉。

    我愤怒地转过身,匆匆地奔向

    通我们夫妇的华丽卧室的台阶,

    在上边紧邻卧室有我们的宝库;

    可那怪物迅速从地上跳了起来,

    盛气凌人地当住我去路;只见

    她个子瘦高,充血的眼珠凹陷、

    浑浊,模样怪得使人神思恍惚。

    我这是白费口舌;语言再努力

    也枉然,没法再现这奇异造物。

    自己瞧吧!她竟敢来到阳光下!

    在圣上到来前,这儿咱们作主。

    美之友福玻斯,将把这可怖的

    黑夜的产儿逐入地穴或者降服。

    (福耳库阿斯出现在宫门的门槛上。)

    合唱队

    青春年少,卷发覆鬓,

    可我已经历许多事情!

    我见过许多恐怖景象,

    战争苦难,伊利俄斯城的

    沦陷之夜。

    攻城的战士气势汹汹,

    呐喊声中听得见神们

    可怕的呼声,听得见

    厄里斯的铜嗓子响彻战地,

    飘向围城。

    啊!伊利俄斯的城墙

    依然屹立,可是烈焰

    已经从东邻冲向西邻,

    一处处迅速蔓延开来,

    随着自身激起的风暴,

    席卷黑夜笼罩的围城。

    透过烟、火和翻卷的

    烈焰,我匆匆地瞥见

    狂怒的群神降临人寰,

    奇形怪状,硕大无朋,

    高视阔步,出入来往

    在火光中的浓烟里面。

    那混乱景象是我目睹,

    还是恐怖的心所妄想?

    这事我永远说不清楚;

    然而眼前的可怕情景

    却是我自己亲眼所见,

    确实知道,毫不含糊;

    我甚至能伸手抓住她,

    要不是恐惧将我阻拦,

    使我不敢向危险趋附。

    福耳库阿斯的女儿们,

    不知你是其中哪一个?

    要知道我只能够将你

    媲美于这个丑陋家族。

    你也许就是天生白发、

    仅有一只眼和一颗牙、

    只能轮流用这牙、眼的

    格赖埃中的某一个吧?

    你这个丑八怪竟敢

    和美人儿并肩而立,

    在福玻斯的慧眼前

    抛头露面显示自己?

    你尽管往前挤好啦;

    须知福玻斯的神眼

    从不注视丑陋之物,

    如对阴影永不在意。

    可是我等凡人,唉,

    却遭到命运的逼迫,

    受难言的眼目之苦:

    生而爱美却得正视

    这永远不祥的怪物。

    好,你既然放肆地

    靠近我们,那就听

    我们的威胁、诅咒

    和谩骂;它们都出自

    神们创造的福人之口。

    福耳库阿斯

    有句老话,含义始终实在、深奥,

    说的是节操美艳永远不能同行,

    手携手一起走世间的葱绿小道。

    它俩间存在着根深蒂固的怨恨,

    相互总是背道而驰,分道扬镳,

    也不管它和它在什么地方碰着。

    随后就各自加快步伐奔向远方,

    节操忧心忡忡,美艳心高气傲,

    直至冥府空虚的黑夜将它包围,

    设若美艳还未事先屈服于衰老。

    你们这些放肆的女人,我发现

    你们来自异邦,真是傲慢透顶,

    就像我们头上嘎嘎啼叫的雁鹅,

    嘶声哑气,宛如长长一溜白云;

    它们用叫声吸引沉静的漫游者

    将它们仰望,最后仍自行飞去,

    他也走他的路;我们是同样情形。

    你们究竟是谁,竟在王宫重地

    醉醺醺似的撒野,活像女酒神?


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》