第一百一十六章 牵扯不清(第2/4页)云起风散,在梧溪
出一些代价!
看来倒是仪表堂堂,
必定出身高贵人家;
从他的额头我已能断定——
不然他哪儿会这么胆大。
(下。)
(糜非斯托和浮士德上。)
糜非斯托:
进来,轻点儿,快进来呀!
浮士德(沉默片刻。):
请你让我一个人呆着!
糜非斯托(四下窥探。):
并非每一个姑娘都这么整洁。
(下。)
浮士德(环顾室内。):
柔美的暮色啊,我欢迎你!
是你将这圣地弥漫、充溢。
甜蜜的相思咬噬着我的心!
你用希望的甘露维持生机。
小小的居室处处都流露出
宁静、整洁还有自满自足!
哦,贫穷中的富裕充实!
哦,局促中的人间福地!
(倒在床边上的皮圈椅里。)
接住我吧,椅子!你曾张开手臂,
接纳先前的人们,在乐时或苦时!
多少次啊,曾经有一群群的儿孙
在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!
没准儿就在此地,为了一点圣诞礼物,
我那还长着丰满的娃娃脸的小爱人
吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。
哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵,
我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。
像一位慈母,它每日每时给你教导,
教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,
甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。
哦,可爱的小手,能和天使相比!
陋室因为你而变成了天国,
天国就在此地!
(撩开床帏。)
突然间啊我是多么欣喜!
恨不得久久流连在这里。
自然哦,你在轻梦之中,
便将一位天使造就培育;
姑娘就躺卧这张床上,
酥玉充溢着温暖的生机;
神圣而纯洁的纺车啊,
织造化育出人间的仙女!
可你啊!是什么领你来此地?
我感觉,你已经心醉神迷!
你想干什么?为何心情沉重?
可怜的浮士德,我已不认识你!
此间有迷人香氛将我包围?
我欲占有她是如此的情急,
好似沉溺在爱的梦中!
或者只是气压玩的把戏?
倘若此刻她突然进房来,
你将如何向她认罪赔礼!
大丈夫,唉,一下变渺小!
在她面前你将五体投地。
糜非斯托(上。):
快走!我见她已到了楼下。
浮士德:
走吧!走吧!从此不再来!
糜非斯托:
这儿有只分量不轻的匣儿,
我从别的地方弄来了它。
只管把它放进橱柜里去,
我起誓,准乐坏那小姣娃。
我为你放进去一件宝贝,
好把另一个宝贝儿赚回。
赌博归赌博,钱不能白花。
浮士德:
我不知道该怎么办?
糜非斯托:
你就问个没完?
也许你想把宝贝留给自己?
要这样我就奉劝你这色鬼
不如把大白天的光阴珍惜,
也省得我再为你奔来跑去。
我希望,你千万别吝啬!
我抓头搓手,好生焦急——
(把匣儿放进橱柜,重新锁起来。)
走啊!赶快赶快!——
都只为这甜蜜的妞儿
能让你随心所欲去爱。
可你先生的嘴脸神情
却像是正要走进课堂,
面对着灰扑扑的课本,
把物理学和玄学宣讲!
快走呀!——
(下。)
玛格莉特(端着灯。):
房间里真是热,真是闷,
(推开窗户。)
可刚才外边不是这情形。
不明白我怎么会这样子——
真希望妈妈快回到家里。
我浑身上下感到寒栗——
真是个胆小的蠢东西!
(一边脱衣服,一边唱起歌来。)
从前图勒有一位国王,
他忠诚地度过了一生;
他有一只黄金的酒杯,
是他爱人临终的馈赠。
他视金杯为
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》