诺伍德的建筑师(第7/9页)福尔摩斯探案全集

垂德望着福尔摩斯,仿佛他在想这人是不是疯子。我承认连我对福尔摩斯那种高兴的样子和相当任性地表示意见也感到惊奇。

    “我不懂你是否认为麦克法兰为了增加自己的罪证,他深夜从监狱里跑出来过,”雷斯垂德,“我可以请世界上任何一位专家来鉴定这是不是他的拇指印。”

    “毫无疑问,这是他的拇指印。”

    “那就够了,”雷斯垂德,“我是个注重实际的人,福尔摩斯先生,只有在找到证据的时候我才下结论。要是你还有什么要的,你可以在起居室找到我。我要在那里写我的报告。”

    福尔摩斯已经恢复了平静,但我在他的表情中似乎仍旧看得出来他心里觉得可笑。

    “哎,这是个很糟的发展,是不是,华生?不过这里面有些奇妙之处,还给咱们的委托人留下几分希望。”

    “你这样讲使我听了很高兴,”我由衷地,“刚才我觉得恐怕他没有希望了。”

    “我就不愿意出这样的话来,亲爱的华生。事实上在咱们这位朋友极其重视的证据中,有一个十分严重的缺陷。”

    “真的?什么缺陷?”

    “就是这点:我知道昨天我检查门厅的时候,墙上并没有血迹。华生,现在咱们到有太阳的地方去散散步吧。”

    我陪着我的朋友在花园里散步;我的脑子很乱,心里却因为有了希望开始觉得有些热呼呼的。福尔摩斯把别墅的每一面都按顺序看了看,很有兴趣地检查了这所房子。然后他领头走进屋里。从地下室到阁楼,他把整个的建筑都看到了。大多数的房间里没有家具摆设。但是他仍然仔细地检查了这些房间。最后到了顶层的走廊上,那里有三间空闲的卧室,福尔摩斯突然又高兴起来。

    “这件案子的确很有特点,华生,”他,“我想现在是跟咱们的朋友雷斯垂德真心话的时候了。他已经嘲笑过咱们,也许咱们也可以照样回敬他,如果我对案子的判断证明是对了的话。有了,有了,我想我知道咱们该采取什么办法。”

    福尔摩斯打扰这位苏格兰场警官的时候,他仍在起居室挥笔书写。

    “我知道你在写一份关于这件案子的报告,”他。

    “我是在写。”

    “你不认为有点为时过早吗?我总觉得你的证据不足。”

    雷斯垂德很了解我的朋友,决不会不注意他的话。他把笔放下来,好奇地看着福尔摩斯。

    “你那是什么意思,福尔摩斯先生?”

    “我只是要有一个重要的证人你还没有见到。”

    “你能提出来吗?”

    “我想我能做到。”

    “那就提出来吧。”

    “我尽力而为。你有几个警士?”

    “能马上召集来的有三个。”

    “好极了!”福尔摩斯,“他们都是身体壮、嗓门大的吧?”

    “当然是,但是我不明白他们的嗓门跟这有什么关系。”

    “也许我能帮助你弄明白这点和一两个别的问题,”福尔摩斯,“请把你的警士叫来,我要试一试。”

    过了五分钟,三名警士已经集合在大厅里了。

    “外面的屋里有一大堆麦秸,”福尔摩斯,“请你们搬两捆进来。我看这点麦秸可以帮个大忙把我需要的证人找来。谢谢你们。华生,我相信你口袋里有火柴。现在,雷斯垂德先生,请你们都陪我到顶层楼梯的平台上去。”

    我已经过,那三间空着的卧室外面有一条很宽的走廊。福尔摩斯把我们都集合在走廊的一头。三名警士在咧着嘴笑;雷斯垂德望着我的朋友,脸上交替地流露出惊奇、期待和讥笑。福尔摩斯站在我们前面,神气活象个在变戏法的魔术家。

    “请你派一位警士去提两桶水来好吗?把那两捆麦秸放在这里,不要挨着墙。现在我看一切都准备好了。”

    雷斯垂德的脸已经开始变红。他生气了。

    “我不明白你是否在跟我们开玩笑,歇洛克·福尔摩斯先生,”他,“如果你知道些什么,你满可以讲出来,用不着做这种毫无意义的举动。”

    “我向你保证,我的好雷斯垂德,我做每一件事情都是有完理由的。你可能记得几时以前你好象是占了上风的时候,你跟我开了点玩笑,那末现在你就别不让我来点排场呀。华生,你先开窗户,然后划根火柴把麦秸点着,可以吗?”

    我照他的话做了。烧着的干麦秸噼啪作响,冒出了火焰,一股白烟给穿堂风吹得在走廊里缭绕。

    “现在咱们看看能不能给你找出那个证人来,雷斯垂德。请各位跟我一起喊-着火了-好吗?来吧,一,二,三——”

    “着火啦!”我们都高声叫喊。

    “谢谢。请你们再来一下。”

    “着火啦!”

    “先生们,还要来一次,一起喊。”

    “着火啦!”这一声大概诺伍德都听到了。

    喊声刚落,就发生了惊人的事情。在走廊尽头的那堵看起来是完整的墙


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》