第二百二十九章 《深夜》和《子夜》(第4/5页)云起风散,在梧溪

们没法进去;

    里面住着富人,我们不想进去。

    匮乏

    我来变成影子。

    负债

    我来变成虚无。

    穷困

    阔人见我总转开面孔。

    忧愁

    姐妹们,你们进不去,不好进去。

    忧愁我却能从锁空溜进屋。

    (忧愁消逝。)

    匮乏

    灰色的姐妹,咱们快离开。

    负债

    那我就来紧紧地跟着你。

    穷困

    困穷我与你们寸步不离。

    三人合唱

    乌云飘移,星星消隐!

    那后边,后边!从远方,远方,

    快瞧他来啦,咱们的兄长——死神!

    浮士德(在宫殿内。)

    眼见来了四个,却只有三个离开;

    还有她们话中的意义,我也不明白。

    声调如此沉郁,像在将困厄述说,

    只有死亡阴暗的调子能与它应和。

    听起来空虚低沉,妖声鬼气。

    我努力挣扎仍未入自由境地。

    我愿将魔法从我的路上清除,

    完完全全忘记掉那些个咒语,

    在你面前,自然啊,做个堂堂男子,

    只有这样,做人才真有意义。

    我从前也是个汉子,在我还不曾

    寻魔求道,恶言诅咒自己和世人。

    眼下空气中充满着鬼氛妖气,

    没有谁知道如何能将它逃避。

    白昼理智清明地向我们微笑,

    黑夜却仍用梦魇将我们缠绕;

    我们从青葱的田野欣然归来,

    一只鸟儿嘎声啼叫,预示着祸害?

    从早到晚都受着迷信的纠缠:

    总是现形,总有预示,总在警告。

    于是我们总战战兢兢,孤孤单单。

    只听门嘎嘎响,却不见谁进房间。

    (惊恐地。)

    这儿有人吗?

    忧愁

    这问题要求回答:有!

    浮士德

    你?可你究竟是谁呢?

    忧愁

    反正我已在这里。

    浮士德

    你给我出去!

    忧愁

    可我适得其所。

    浮士德(一开始很气愤,随后缓和下来,自言自语。)

    可得小心点儿,别念咒语。

    忧愁

    没有耳朵能够将我听见,

    可是心灵却会被我震撼;

    我的形象可以千变万化,

    我发挥的威力巨大可怕。

    不论在陆地,还是在海洋,

    有我作旅伴,你永远紧张;

    从没谁找我,却总遇着我,

    谁都巴结我,谁也诅咒我。

    未必你从来不知忧愁是什么?

    我只匆匆奔走在这世上,

    任何欢乐都抓紧尝一尝,

    不满意的立刻将它抛弃,

    抓不住的干脆将它释放。

    我只顾追求,只顾实现,

    然后又渴望将人生体验,

    用巨大心力,先猛冲蛮干,

    而今行事却明智、谨严。

    对于尘世我已了如指掌,

    对于彼岸我不再存希望;

    只有傻瓜才会盯着云端,

    以为有同类居住在上面!

    强者应立住足,放开眼,

    世界对他不会默默无言。

    他何须去永恒之境悠游!

    凡能认识,便可把握拥有。

    他该如此踏上人生旅途;

    任鬼魅出没而我行我素,

    于行进中寻找痛苦、幸福,

    他呀,没有一瞬感到满足!

    浮士德

    忧愁

    浮士德

    住口!别给我来这一套!

    我可不爱听你胡说八道。

    滚吧!你这拙劣的废话,

    没准儿能把聪明人变傻。

    什么人一旦被我抓住,

    世界对他便毫无用处;

    天空永远被黑幕罩着,

    再也没有日出和日落。

    外部感官虽然还健全,

    内心却会是一片黑暗;

    纵然知道有无数宝藏,

    也没法攥进自己手掌。

    幸福和不幸俱成妄念,

    他将饿死在富足里面;

    欢乐也好,痛苦也好,

    他都一天天忍受煎熬;

    只能将未来视为希望,

    可永远没法如愿以偿。

    忧愁

 


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》