第二百二十五章 《阿尔卡狄亚》(第1/6页)云起风散,在梧溪

    诗  6:12:29

    “

    《阿尔卡狄亚》

    场景彻底改变。紧靠着一排岩洞,是几座关着门的凉亭。

    树影婆娑的林苑一直延伸到四周的岩壁边。不见浮士德和海伦。合唱队员东一个西一个地憩息在地上。

    福耳库阿斯

    姑娘们睡了多久,我不知道;

    她们是否梦见我历历在目的

    景象,我同样也无从知晓。

    我唤醒她们。目睹眼前奇景,

    不只叫年轻的女子惊讶不止,

    你们后排的诸位长者也一样。

    起来!起来!快摇摇脑袋!

    睁开睡眼!别发愣,听好了!

    合唱队

    快讲,快讲,发生了什么奇妙的事情!

    我们最爱听奇闻异事,哪怕难以置信;

    须知老看见这些岩石,我们实在烦闷。

    福耳库阿斯

    刚揉清睡眼,姑娘们,你们就叫闷?

    听我说:这些个洞窟,这些个凉亭,

    将给我们的堡主和王后提供荫蔽和

    保护,就像给予牧歌中的一对情人。

    合唱队

    怎么,在那里面?

    福耳库阿斯

    在那儿与世隔绝,

    只我一人被唤去,静静侍候他们,

    荣幸地呆在一旁,如同贴身亲信,

    我总主动找事做;总在这儿那儿

    寻觅我熟知效用的苔藓、树皮、草根,

    洞中于是单独留下他们。

    合唱队

    听你讲来,那洞里仿佛是个广阔的世界,

    森林、草地、溪流、湖泊全有,净胡扯瞎掰!

    反正你们缺少阅历!那地方实在深邃莫名:

    广厅连广厅,庭院接庭院,我已留神探查。

    福耳库阿斯

    谁料突然响起阵阵笑声,在洞内回响共鸣;

    一抬头见有个男孩,从妈妈怀中跳向爸爸,

    又从爸爸身边跳向妈妈;无尽的亲昵逗弄,

    痴迷的抚爱戏耍,诱发出狂喜的嘻嘻哈哈,

    反复震撼我使我脑袋发麻。

    果体男孩像天使却没翅膀,像羊人少野性,

    他一跳跳到硬地上;然而地面发生反作用,

    把男孩弹回到高空中,他又一次一次跳起,

    直至快要碰着头上的穹顶。

    母亲担心地呼喊:你可反复跳,直到尽兴,

    只是千万别飞啊,你缺少自由飞翔的本领!

    忠实的父亲也同样警告:大地富有反弹力,

    它能把你抛到空中;你只要脚趾一碰大地,

    就会像大地之子安泰一样,浑身充满活力。

    于是男孩跳上巨岩,从这个边缘纵身跳向

    那个边缘,像被拍打的皮球似的跳来蹦去。

    可是突然他滚进了一处深涧的岩缝,仿佛

    我们已经把他失去。母亲哀泣,父亲劝慰,

    我害怕地耸耸肩。他却又安然出现在那里!

    深涧中埋着宝藏不成?他怎么换上了一件

    花条子的体面上衣?

    他胳臂上摇晃着流苏,胸口上飘荡着丝带,

    手捧着一把金琴,俨然一位小小的福玻斯,

    得意扬扬地走到峭崖边上;我们好不惊讶。

    父亲母亲喜出望外,高兴得不断相互拥抱。

    须知他脑袋周围闪闪发光!说不清是什么,

    是金首饰,还是超强的精神力迸射的火花?

    这便是他的行事举止,虽然还是个小男孩,

    却已经显示出能创造一切的美的大师端倪,

    永恒的旋律在他体内回荡;只要一听见他,

    一看见他,你们定会惊讶赞叹,五体投地。

    合唱队

    你把这个称做奇迹,

    克里特岛生的女人?

    那富于教益的诗句,

    你大概从未曾聆听?

    还有关于爱奥尼亚

    以及关于赫拉斯的

    天神和英雄的传说,

    那祖先的丰厚遗赠?

    今天发生的一切,

    都不过是先祖们

    辉煌灿烂的往昔

    留下的凄凉余音;

    你讲的这个故事,

    与迈耶之子的传说

    没法相比,它虽属

    虚构,却可爱可信。

    这小家伙刚刚出世,

    胳膊腿儿已蛮有力,

    一帮饶舌的保姆们

    心中生出荒唐念头,

    用华丽的饰带把他

    紧扎在鸭绒襁褓里。

    可强壮的小淘气儿

  


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》