第二百二十二章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(第6/8页)云起风散,在梧溪
福耳库阿斯
你将在利斧下丧命。
海伦
太可怕啦!但在意料之中;我真可怜!
福耳库阿斯
这样的结局我看难以避免。
合唱队
唉!还有我们?结局会怎样?
福耳库阿斯
她倒可以高贵地赴死,
你们却挨个儿吊上支撑山墙的大梁,
在高空中挣扎,像鸫鸟陷进了罗网。
(海伦与合唱队又惊又怕,
站成了预先安排好的意味深长的队形。)
幽灵!——呆呆立着如僵死的木偶,
害怕与原本不属于你们的白昼分手,
世人也全是些幽灵,就同你们一样,
他们都不情愿失去庄严崇高的日光;
可没谁能为他们求情,将他们挽救;
他们全明白,却很少有人甘心忍受。
总之,你们完了!喏喏,赶快动手。
(拍手;一群蒙面的侏儒应声来到门边,
迅速地执行福耳库阿斯下的命令。)
过来,你们这帮阴郁的、滚圆的怪物!
滚过来吧,在此使坏可以随心所欲。
这镶着金角的活动祭坛得使它就位,
那亮华华的斧头要放在银盆上才对;
还把那些罐子全部灌满,因为洗去
可怕的黑色血污,需要不少的清水。
在此处的尘埃上,将地毯铺放整齐,
好让作牺牲的王后体面地跪在那里,
然后裹她在毯中,即使已身首异处,
接着就将她安葬,可是仍应有如仪。
福耳库阿斯
合唱队长
王后站在旁边,在那儿默默思考,
侍女们垂头丧气,像枯萎的野草;
可作为她们中的长者,我却觉得
与老祖宗你交谈乃是我神圣职责。
你世故又聪明,对我们像有好感,
虽然她们有眼无珠,曾冒犯尊颜。
是否还可能有解救之法,请明言。
说来也容易:要救她自己和你们,
这件事全系在王后她一人之身。
需要的只是当机立断,决心坚定。
至尊的命运女神,最聪明的魔女,
请收起金剪,将白昼和光明赐予;
我们已感觉吊在空中,摇摇荡荡,
全身好不难受,可它原想去跳舞,
舒舒服服地倚靠在爱人的胸脯上。
福耳库阿斯
合唱队
海伦
随她们害怕去!我虽痛心却无畏惧;
不过你要真有办法,我倒衷心感激。
真是哩,在见多识广的智者的眼中,
不可能常常显得可能。请快快言语。
合唱队
说吧,快说吧:可怕而讨厌的绞绳
我们怎样才能逃脱?这最坏的饰物,
它就要勒住我们脖颈!可怜的我们
已经感到憋气、窒息,如果瑞阿你,
众神灵高贵的母亲,不把我们怜悯。
你们可有耐心,静听我慢慢地报告?
这中间有许多故事,你们应该知道。
耐心有的是!只要听着能把命保。
谁要能坚守在家中,管理好宝藏,
而且懂得用泥灰修补华屋的高墙,
并把屋顶封严密,不让雨水下淌,
谁就可以一辈子平平安安把福享;
反之则不然,谁要轻率而又冒失,
跨越自己神圣的家门,背井离乡,
他在归来之时也许还能找到故居,
然而面目全非,要不就满目荒凉。
福耳库阿斯
合唱队
福耳库阿斯
海伦
这已是老生常谈,干吗在此说起?
你要讲故事;别扯这种讨厌话题。
福耳库阿斯
我讲的是事实,绝无意将谁责备。
墨涅拉斯驾着海盗船去一个个海湾,
一座座岛屿,到哪儿都抢掠一气,
然后带回来战利品,深藏在宫里。
在围城特洛亚前他度过整整十年,
在返家的途中,又不知多少时间。
可如今在廷达瑞俄斯,他的宫殿
成了啥样?他的王国又成了啥样?
难道谩骂世人在你已成瘾、成癖,
你不斥责什么人,就翕不开嘴皮?
在斯巴达的后面,多年来一片荒芜,
是一道道向北方升高的峻岭峡谷,
背靠塔伊革托峰,有条小溪欢快地
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》