第二百二十二章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(第6/8页)云起风散,在梧溪

福耳库阿斯

    你将在利斧下丧命。

    海伦

    太可怕啦!但在意料之中;我真可怜!

    福耳库阿斯

    这样的结局我看难以避免。

    合唱队

    唉!还有我们?结局会怎样?

    福耳库阿斯

    她倒可以高贵地赴死,

    你们却挨个儿吊上支撑山墙的大梁,

    在高空中挣扎,像鸫鸟陷进了罗网。

    (海伦与合唱队又惊又怕,

    站成了预先安排好的意味深长的队形。)

    幽灵!——呆呆立着如僵死的木偶,

    害怕与原本不属于你们的白昼分手,

    世人也全是些幽灵,就同你们一样,

    他们都不情愿失去庄严崇高的日光;

    可没谁能为他们求情,将他们挽救;

    他们全明白,却很少有人甘心忍受。

    总之,你们完了!喏喏,赶快动手。

    (拍手;一群蒙面的侏儒应声来到门边,

    迅速地执行福耳库阿斯下的命令。)

    过来,你们这帮阴郁的、滚圆的怪物!

    滚过来吧,在此使坏可以随心所欲。

    这镶着金角的活动祭坛得使它就位,

    那亮华华的斧头要放在银盆上才对;

    还把那些罐子全部灌满,因为洗去

    可怕的黑色血污,需要不少的清水。

    在此处的尘埃上,将地毯铺放整齐,

    好让作牺牲的王后体面地跪在那里,

    然后裹她在毯中,即使已身首异处,

    接着就将她安葬,可是仍应有如仪。

    福耳库阿斯

    合唱队长

    王后站在旁边,在那儿默默思考,

    侍女们垂头丧气,像枯萎的野草;

    可作为她们中的长者,我却觉得

    与老祖宗你交谈乃是我神圣职责。

    你世故又聪明,对我们像有好感,

    虽然她们有眼无珠,曾冒犯尊颜。

    是否还可能有解救之法,请明言。

    说来也容易:要救她自己和你们,

    这件事全系在王后她一人之身。

    需要的只是当机立断,决心坚定。

    至尊的命运女神,最聪明的魔女,

    请收起金剪,将白昼和光明赐予;

    我们已感觉吊在空中,摇摇荡荡,

    全身好不难受,可它原想去跳舞,

    舒舒服服地倚靠在爱人的胸脯上。

    福耳库阿斯

    合唱队

    海伦

    随她们害怕去!我虽痛心却无畏惧;

    不过你要真有办法,我倒衷心感激。

    真是哩,在见多识广的智者的眼中,

    不可能常常显得可能。请快快言语。

    合唱队

    说吧,快说吧:可怕而讨厌的绞绳

    我们怎样才能逃脱?这最坏的饰物,

    它就要勒住我们脖颈!可怜的我们

    已经感到憋气、窒息,如果瑞阿你,

    众神灵高贵的母亲,不把我们怜悯。

    你们可有耐心,静听我慢慢地报告?

    这中间有许多故事,你们应该知道。

    耐心有的是!只要听着能把命保。

    谁要能坚守在家中,管理好宝藏,

    而且懂得用泥灰修补华屋的高墙,

    并把屋顶封严密,不让雨水下淌,

    谁就可以一辈子平平安安把福享;

    反之则不然,谁要轻率而又冒失,

    跨越自己神圣的家门,背井离乡,

    他在归来之时也许还能找到故居,

    然而面目全非,要不就满目荒凉。

    福耳库阿斯

    合唱队

    福耳库阿斯

    海伦

    这已是老生常谈,干吗在此说起?

    你要讲故事;别扯这种讨厌话题。

    福耳库阿斯

    我讲的是事实,绝无意将谁责备。

    墨涅拉斯驾着海盗船去一个个海湾,

    一座座岛屿,到哪儿都抢掠一气,

    然后带回来战利品,深藏在宫里。

    在围城特洛亚前他度过整整十年,

    在返家的途中,又不知多少时间。

    可如今在廷达瑞俄斯,他的宫殿

    成了啥样?他的王国又成了啥样?

    难道谩骂世人在你已成瘾、成癖,

    你不斥责什么人,就翕不开嘴皮?

    在斯巴达的后面,多年来一片荒芜,

    是一道道向北方升高的峻岭峡谷,

    背靠塔伊革托峰,有条小溪欢快地

   


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》