第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》(第3/6页)云起风散,在梧溪

 贵妇人:

    就算她是金珠宝贝,

    众手捏拿也会褪色。

    另一贵妇人:

    从十岁起,她已全无贞洁。

    骑士:

    瞅准时机,人人各取精华;

    眼下我就抱紧这败柳残花。

    学究:

    她我能看清楚,可得坦白承认:

    我怀疑啊,这确是海伦的真身。

    眼前的景象常诱使人想入非非,

    我最坚信的是写在纸上的诗文。

    我在书中确实读到:美女海伦

    为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;

    我觉得,这儿的情形也是一样,

    我已不年轻,却仍旧把她迷上。

    星士:

    不再是少年!是一位英雄

    抓住她,她难以挣扎反抗。

    他使足臂力将她高高举起,

    大概要掳她去远方?

    浮士德:

    大胆狂徒!

    你竟敢!你听着!站住!太无礼!

    糜非斯托:

    是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!

    星士:

    再说一句!根据发生的所有事情,

    我想把这出戏称为《掳走海伦》。

    浮士德:

    什么掳走!难道我不在这里!

    难道我手中不握着这把钥匙!

    是它带领我闯入那寂寥之境,

    踏平惊涛骇浪,回到这陆地。

    我在此扎根!此乃现实世界,

    精神可以与幽灵在这里较量,

    努力把伟大的双重王国安排。

    她离我多远,就能靠我多近。

    我若救她,她会加倍将我爱。

    干吧!众母,众母!允许我!

    谁认识了她,没她再不能活。

    星士:

    你干啥,浮士德!浮士德!——

    他使劲抓住她,她形象变得虚幻。

    他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,

    一碰到他——完蛋啦!全完蛋!

    (一声爆炸,浮士德倒在地上。

    幽灵们化作青烟散去。)

    糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):

    瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,

    临了儿魔鬼自己也得倒霉。

    (黑暗中一片混乱。)

    《实验室》

    中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。

    瓦格纳(在火炉旁。):

    铃响了,传来可怕的声浪,

    震撼我这烟火熏黑的石墙。

    实验不能这么一直拖下去,

    我难耐无止境的企盼渴望。

    黑暗终于转化为光明;

    在这曲颈瓶的最里面,

    已燃烧着炽热的生命,

    似炭团,更像红宝石,

    在暗夜中闪烁、辉映。

    看,出现明亮的白光!

    哦,但愿我这次能成!

    上帝啊!谁在砰砰砰打门?

    糜非斯托(走进室内。):

    欢迎!多谢你的好意。

    瓦格纳(胆怯地。):

    欢迎,在吉星高照的时辰!

    (压低嗓门儿。)

    可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸,

    眼看就要完成一桩辉煌业绩。

    糜非斯托(低声一些。):

    到底搞的什么?

    瓦格纳(更加低声。):

    在造一个人。

    糜非斯托:

    造人?难道你把一对情侣

    关在了这冒烟的窟窿里?

    瓦格纳:

    上帝保佑!那种生殖方式,

    我们认为既荒唐而且过时。

    那产生生命的柔弱的质点,

    那迸发温柔的力量的源泉,

    它们互相授受而得以成形,

    吸取养分,由近及远——

    这种搞法如今已显得粗俗;

    尽管各种动物仍乐此不疲,

    可人类原本具有伟大天赋,

    必须能找到更高贵的来路。

    (转身朝着火炉。)

    闪光啦!瞧!——真有希望,

    通过数百种物质的混合,

    ——重要的就是得混合——

    从容地调配成人的元素,

    然后将人素密闭进烧瓶,

    再加热蒸馏到一定程度,

    工作便不声不响地完成。

    (再次转向火炉。)

    快啦!那一大块越加清亮!

    我的信心也在增强,增强:

    世人常把自然的奥秘颂赞,

  


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》