第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》(第4/6页)云起风散,在梧溪

  我们却大胆而理智地实验;

    自然产生出不少的有机物,

    我们以结晶方式将其析出。

    糜非斯托:

    寿命长的人阅历定然丰富,

    世上对他再没有新鲜事物。

    鄙人早在漫游四海的年代,

    就亲眼见识过结晶的种族。

    瓦格纳(一直注视着烧瓶。):

    在上升,在闪亮,在聚积,

    转眼之间你就会见到成绩。

    伟大抱负开头总显得狂妄,

    随后我们又会把侥幸笑话;

    制造这样善于思维的脑子,

    在将来也要靠一位科学家。

    (欣喜地盯着烧瓶。)

    神秘的力量使玻瓶叮当作响,

    先浑浊,后澄清;成功在望!

    我看见小小一个男孩,

    动作优雅,仪态大方。

    我们和世人还有何奢求?

    造化之秘已揭示于眼前。

    请认认真真倾听这妙音,

    它正变成人声,变成语言。

    荷蒙库鲁斯(在烧瓶中呼唤瓦格纳。):

    爸爸!怎么样?这可不是儿戏。

    来呀,把我亲亲热热抱在怀里!

    只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。

    事物的特性原本如此:

    自然的宇宙已经拥挤不堪,

    人造的就必须被关闭隔离。

    (冲糜非斯托。)

    你,滑头伯伯,来这里

    多么赶巧?我要感谢你。

    是好运气带领你到这里来,

    我也得活动,既然已存在。

    我想立刻穿上工作的制服,

    你挺精明,能教我抄近路。

    瓦格纳:

    再说一句!从前我没法不羞愧,

    老老少少都来请教,问题成堆。

    举个例吧:还没谁能够解释,

    灵魂和肉体何以会天衣无缝,

    紧密结合,好似永远不分离,

    然而呢又老是有扯不完的皮。

    再如——

    糜非斯托:

    等等!我倒想问另一个问题:

    为什么男女之间搞不好关系?

    朋友,这问题你永远扯不清。

    处理这事,小家伙正好乐意。

    荷蒙库鲁斯:

    处理什么事?

    糜非斯托(指着侧门。):

    显示你的才能吧,就在这里。

    瓦格纳(仍然盯着烧瓶。):

    确实,你这孩子再可爱不过。

    (侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。)

    荷蒙库鲁斯(惊讶。):

    真有意思!

    (烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。)

    周围好美!——茂林沃野,

    清清湖水!少女们宽衣解带,

    千姣百媚!——一个赛一个。

    可仍旧有位美人最最出众,

    必是出自英雄或神的族类。

    她把脚浸进透明的湖水中,

    吸取水晶般的柔波的清凉,

    将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。——

    然而是何剧烈的振翅鼓翼声,

    泼喇喇搅乱了湖面的平静?

    少女们含羞躲避;唯有王后

    从容举目观望,带着女性的

    自豪和快意,看着天鹅之王

    偎依到她膝间,温柔而性急。

    天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。——

    可是突然间腾起一片烟雾,

    像用一面密密实实的帷幕,

    将这最最动人的场面蒙起。

    糜非斯托:

    瞧你小子真会胡说八道!

    大幻想家,年纪虽很小。

    我什么也没看见——

    荷蒙库鲁斯:

    这我信。你来自北方,

    在蒙昧的世纪里成长,

    混在骑士和僧侣堆里,

    哪里会有开阔的目光!

    你只配主宰黑暗世界。

    (环顾四周。)

    石墙发黄,霉臭刺鼻,

    尖拱蜗饰,低下粗鄙!——

    这位如果醒来又会有难,

    会当场倒下,立刻完蛋。

    林中湖泊、天鹅、果女,

    全都出现在他的酣梦里;

    这地方他如何呆得下去!

    我尽管随便也忍受不了。

    现在就得带他去那异地!

    糜非斯托:

    我很喜欢这个办法。

    荷蒙库鲁斯:

    只要命令战士去打仗,

    只要


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》