退休的颜料商(第3/6页)福尔摩斯探案全集

。”

    “这还是可以做的。”

    “已经做了。感谢警场的电话和帮助,我常常用不着离开这间屋子就能得到最基的情报。事实上我的情报证实了这个人的叙述。当地人认为他是一个十分吝啬、同时又极其粗暴而苛求的丈夫。也正是那个年青的欧内斯特医生,一个未婚的人,来和安伯利下棋,或许还和他的棋子闹着玩。所有这些看起来都很简单,人们会觉得这些已经够了——然而!——然而!”

    “困难在哪儿?”

    “也许是因为我的想象。好,不去管它吧,华生。让我们听听音乐来摆脱这繁重的工作吧。卡琳娜今晚在艾伯特音乐厅演唱,我们还有时间换服,吃饭,听音乐会。”

    清晨我准时期了床,但一些面包屑和两个空蛋壳明我的伙伴比我更早。我在桌上找到一个便条。

    亲爱的华生:

    我有一两件事要和安伯利商谈,此后我们再决定是否着手办理此案。请你在三点钟以前做好准备,那时我将需要你的帮助。

    SH.

    我一整天未见到福尔摩斯,但在约定的时间他回来了,严肃、出神,一言不发。这种时候还是不要打扰他的好。

    “安伯利来了吗?”

    “没有。”

    “啊!我在等他呢。”

    他并未失望,不久老头儿就来了,严峻的脸上带着非常焦虑、困惑的表情。

    “福尔摩斯先生,我收到一封电报,我不知道这是什么意思。&qut;他递过信,福尔摩斯大声念起来:

    请立即前来。可提供有关你最近损失的消息。

    埃尔曼,牧师住宅

    “两点十分自帕林顿发出,&qut;福尔摩斯,“帕林顿在埃塞克斯,我相信离弗林顿不远。你应该立即行动。这显然是一个值得信赖的人发的,是当地的牧师。我的名人录在哪儿?啊,在这儿:‘J·C·埃尔曼,文学硕士,主持莫斯莫尔和帕林顿教区-看看火车表,华生。”

    “五点二十分有一趟自利物浦街发出的火车。”

    “好极了,华生,你最好和他一道去。他会需要帮助和劝告的。显然我们已接近此案最紧急的关头了。”

    然而我们的主顾似乎并不急于出发。

    “福尔摩斯先生,这简直太荒唐了,&qut;他。“这个人怎么会知道发生了什么事呢?此行只能浪费时间和钱财。”

    “不掌握一点情况他是不会打电报给你的。立刻发电你就去。”

    “我不想去。”

    福尔摩斯变得严厉起来。

    “安伯利先生,如果你拒绝追查一个如此明显的线索,那只能给警场和我人留下最坏的印象。我们将认为你对这个调查并不认真。”

    这么一我们的主顾慌了。

    “好吧,既然你那么看,我当然要去,&qut;他,“从表面看,此人不可能知道什么,但如果你认为——”

    “我是这样认为的,&qut;福尔摩斯加重语平地,于是我们出发了。我们离开房间之前,福尔摩斯把我叫到一旁叮嘱一番,可见他认为此行事关重大。&qut;不管发生什么情况,你一定要设法把他弄去,&qut;他。&qut;如果他逃走或回来,到最近的电话局给我个信,简单地声-跑了-就行。我会把这边安排好,不论怎样都会把电话拨给我的。”

    帕林顿处在支线上,交通不便。这趟旅行并没有给我留下好印象。天气炎热,火车又慢,而我的同路又闷闷不乐地沉默着,除了偶然对我们无益的旅行挖苦几句外几乎一言不发。最后我们终于到达了车站,去牧师住宅又坐了两英里马车。一个身材高大、仪态严肃、自命不凡的牧师在他的书房里接待了我们。他面前摆着我们拍给他的电报。

    “你们好,先生,&qut;他招呼道,“请问有何见教?”

    “我们来,&qut;我解释,“是为了你的电报。”

    “我的电报!我根没拍什么电报。”

    “我是你拍给乔赛亚·安伯利先生关于他妻子和钱财的那封电报。”

    “先生,如果这是开玩笑的话,那太可疑了,&qut;牧师气愤地。&qut;我根不认识你提到的那位先生,而且我也没给任何人拍过电报。”

    我和我们的主顾惊讶地面面相觑。

    “或许搞错了,&qut;我,“也许这儿有两个牧师住宅?这儿是电报,上面写着埃尔曼发自牧师住宅。”

    “此地只有一个牧师住宅,也只有一名牧师,这封电报是可耻的伪造,此电的由来必须请警察调查清楚,同时,我认为没必要再谈下去了。”

    于是我和安伯利先生来到村庄的路旁,它就好象是英格兰最原始的村落。我们走到电报局,它已经关门了。多亏路警站有一部电话,我才得以和福尔摩斯取得联系。对于我们旅行的结果他同样感到惊奇。

    “非常蹊跷!&qut;远处的声音道,“真莫名片妙!亲爱的华生,我最担心的是今夜


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》