第一部 伯尔斯通的悲剧 一 警告(第3/4页)福尔摩斯探案全集
合情合理。”
“所以我们已经把探讨的范围缩到一厚书上了。书分两栏排印,并且是一常用的书。”
“圣经!&qut;我得意洋洋地大声道。
“好,华生,好!可是,如果你不见怪的话,还不够十分好。即使我接受对我的赞扬,我也不会列举出一个莫里亚蒂党徒手边不大会有的书来。此外,《圣经》的版那么多,很难设想两个版页码都相同。这书显然是版统一的书。他知道他书上的534页肯定和我书上的534页完相同。”
“可是符合这种条件的书却很少呢。”
“一点也不错,我们的出路恰恰就在这里。我们的查找范围又缩到版统一而又人人都会有的一书了。”
“肖伯纳的著作!”
“华生,这还是有问题的。肖伯纳的文字洗炼而简洁,但词汇量有限。其词汇很难选择用来传递普通消息。我们还是把肖伯纳的著作排除吧。由于同样的理由,我看字典也不适合。那么还有什么书籍呢?”
“年鉴!”
“太好了,华生!如果你没有猜中要害,那我就大错特错了!一年鉴!让我们来仔细考虑一下惠特克年鉴的条件吧。这是常有的书。它有我们需要的那么多页数,分两栏排印,虽然开始词汇很简练,如果我没记错,它快到结尾时就很罗嗦了。&qut;福尔摩斯从写字台上拿起这书来,“这是第534页,第二栏,我看这是很长的一栏,是讨论英属印度的贸易和资源问题的。华生,请你把这些字记下来!第十三个字是——马拉塔——,我担心这不是一个吉利的开始,第一百二十七个字是——政府——,虽然这个字对我们和莫里亚蒂教授都有点离题,但至少还有点意义。现在我们再试试看。马拉塔政府做了些什么呢?哎呀,下一个字是——猪鬃。我的好华生,咱们失败了!这下子算完了!”
他话时虽然用的是开玩笑的语气,可是颤动的浓眉却反映出了内心的失望和恼怒。我也无可奈何闷闷不乐地坐在那里,凝视着炉火。忽然间,福尔摩斯的一声欢呼打破了长时间的沉默。他奔向书橱,从里面拿出第二黄色封面的书来。
“华生,我们吃了太时新的亏了!&qut;他大声道,“咱们追求时髦,所以受到了应得的惩罚。今天是一月七号,我们非常及时地买了这新年鉴。看来很可能波尔洛克是根据一旧年鉴凑成他那封信的。毫无疑问,如果他把那封明信写完的话,他一定会告诉我们这一点的。现在我们看看第534页都讲了些什么。第十三个字是‘There’,这就有希望得多了。第一百二十七个字里——is——————Thereis——(两个字连起来,是——有——的意思——译者),&qut;福尔摩斯兴奋得两眼发光,在他数一个个字的时候,他那细长而激动的手指不住地颤抖着,“‘danger’(——危险————译者),哈!哈!好极了!华生,把它记下来。
‘Thereisdanger—ae—ver—sn—ne’(——有危险即将降临到某人身上————译者),接下去是‘Dus’(——道格拉斯————译者)这个人名,再下面是——rih—untr—n—at—Birl-stneHuse—Birlstne——nfidene——is——pressin-g。(——确信有危险即将降临到一个富绅道格拉斯身上,此人现住在伯尔斯通村伯尔斯通庄园,火急————译者)。你看,华生!你觉得纯推理和它的成果如何?如果鲜货店有桂冠这种商品出售,我一定要叫毕利去买一顶来。”
福尔摩斯一面破译那密码,我一面在膝上把它草草记在一张大页书写纸上。我不禁神贯注地凝视着这些奇怪的词句。
“他表达意思的方法是多么古怪而勉强啊。&qut;我道。
“恰恰相反,他干得简直太妙了,&qut;福尔摩斯道,“当你只在一栏文字里找那些用来表达你的意思的字眼时,你很难指望能找到你所需要的每个词。因此你也只好留下一些东西,让你的收信人靠他的智慧去理解了。这封信的意思,十分清楚。有些恶魔正在和一个叫道格拉斯的人作对,不管这个人是谁,信上明他是一个富乡绅。他确信——他找不到‘Cnfident’(——确信————译者)这个字,只能找到与它相近的字‘Cnfidene’(——信任————译者)来代替——事情已经万分紧急了。这就是我们的成果——而且是一点非常象样的分析工作呢!”
福尔摩斯好象一个真正的艺术家那样,即使在他没有达到自己孜孜以求的高标准而暗自失望的时候,对于自己比较好的工作成果还是会产生一种不带个人品见的欣喜的。当毕利推开门,把苏格兰场的警官麦克唐纳引进屋来时,福尔摩斯还在为自己的成绩而轻声发笑呢。
那还是早在十八世纪八十年代末的时候,亚历克·麦克唐纳还没有象现在这样名噪国。他那时还是个青年,可是,由于他经手的案子都办得很出色,因而在侦探界已经成为深受信赖的一员了。他身材高大,体形健壮,使人一看就知道具
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》