第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》(第3/5页)云起风散,在梧溪
则咱俩各分东西。
你在哪儿啊?
浮士德(远远地):
在这里!
糜非斯托:
什么!已被拖去那边?
这么说我得行使家族的权利。
闪开!福兰老爷驾到!小子们都滚一边去!
这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,
咱们就可摆脱这推攮拥挤;
即便对于我辈也疯狂得过了火。
那边有什么闪着异样的光芒,
那灌木丛有什么将我吸引。
走吧!走吧!咱们快钻进林子里。
浮士德:
矛盾的精灵!走吧!我随你指引。
可我想这真叫聪明得无以复加:
在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,
为的是避开尘世,寻觅宁静。
糜非斯托:
快瞧那些五颜六色的火焰!
定是有谁在快活地联欢。
圈子虽小,可并不孤单。
浮士德:
可是我更乐意去那顶上。
那儿已见火与烟升腾飞旋。
魔男魔女正蜂拥向魔王;
有些个哑谜定然会被揭穿。
糜非斯托:
可也会产生一些新的哑谜。
你就让大世界驱驰奔忙吧,
我们不妨从宁静中得到安逸。
在大世界中营造众多小世界,
人类的传统历来便是如此。
瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,
只有年长者聪明地遮住身体。
看在我面上,要和和气气;
花力气不多,却大有乐趣。
我听见仿佛有乐器在奏响!
吵得要死!不习惯又能怎样?
走吧!走吧!没有别的办法,
我在前边开路,领你进去,
帮你重新结识一位美娇娘。
说什么,朋友?这场面不小。
往那边瞧瞧!几乎无边无际。
成百上千的篝火一字排开,
跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;
告诉我哟,哪儿有什么更痛快?
浮士德:
为引荐我们,你眼下打算
以魔术师或是魔鬼的身分?
糜非斯托:
虽然我十分习惯微服出行,
可过节谁不愿拿勋章示人。
我尽管没有表功的箍袜带,
这马脚在家族却荣耀十分。
你可瞧见那蜗牛?它正慢慢
爬向我们;已用它的触手,
嗅出了我的某种非凡身分。
即使想否认我也否认不了。
快走吧,从篝火走向篝火,
我当保媒者,你做求婚人。
(走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)
诸位老先生,干吗远远呆在边上?
我啊真希望你们被围在中央,
和青年们一块儿饮宴、狂欢;
想独自呆着谁都有的是地方。
将军:
谁还能对民众心存信赖?
你对它贡献再多也没用;
须知民众就像那班娘儿们,
永远只把年轻小伙儿青睐。
大臣:
而今眼下世人太不成体统,
所以我把善良的古人赞颂;
那可是真正的黄金时代呀,
不是吗,咱们说啥全管用。
暴发户:
当年咱们也真的不愚蠢,
常干些原本违法的事情;
眼下而今可全调了个个儿,
咱们想安分守己也不成。
作家:
当今之世内容好些的作品
几乎已经没有什么人肯读!
要说那些可爱的青年们啊,
真是自以为是得一塌糊涂。
糜非斯托(突然变得老态龙钟。):
我觉得世人已快受末日审判,
因为我是最后一次来登魔山;
既然我的酒桶已浑浊不清,
这个世界也眼看快玩儿完。
卖旧货的魔女:
先生们请别急着走开!
机不可失,时不再来!
仔细瞧一瞧我的货色,
那真称得上丰富多彩。
要说我店中的存货嘛,
没哪件不是举世无双,
没哪件不曾把人类戕害,
没哪件不曾叫世界遭灾。
没一把匕首不鲜血淋漓,
没一只酒杯未盛过毒汁,
割断健康人的命脉;
没一件
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》