第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》(第3/5页)云起风散,在梧溪

则咱俩各分东西。

    你在哪儿啊?

    浮士德(远远地):

    在这里!

    糜非斯托:

    什么!已被拖去那边?

    这么说我得行使家族的权利。

    闪开!福兰老爷驾到!小子们都滚一边去!

    这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,

    咱们就可摆脱这推攮拥挤;

    即便对于我辈也疯狂得过了火。

    那边有什么闪着异样的光芒,

    那灌木丛有什么将我吸引。

    走吧!走吧!咱们快钻进林子里。

    浮士德:

    矛盾的精灵!走吧!我随你指引。

    可我想这真叫聪明得无以复加:

    在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,

    为的是避开尘世,寻觅宁静。

    糜非斯托:

    快瞧那些五颜六色的火焰!

    定是有谁在快活地联欢。

    圈子虽小,可并不孤单。

    浮士德:

    可是我更乐意去那顶上。

    那儿已见火与烟升腾飞旋。

    魔男魔女正蜂拥向魔王;

    有些个哑谜定然会被揭穿。

    糜非斯托:

    可也会产生一些新的哑谜。

    你就让大世界驱驰奔忙吧,

    我们不妨从宁静中得到安逸。

    在大世界中营造众多小世界,

    人类的传统历来便是如此。

    瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,

    只有年长者聪明地遮住身体。

    看在我面上,要和和气气;

    花力气不多,却大有乐趣。

    我听见仿佛有乐器在奏响!

    吵得要死!不习惯又能怎样?

    走吧!走吧!没有别的办法,

    我在前边开路,领你进去,

    帮你重新结识一位美娇娘。

    说什么,朋友?这场面不小。

    往那边瞧瞧!几乎无边无际。

    成百上千的篝火一字排开,

    跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;

    告诉我哟,哪儿有什么更痛快?

    浮士德:

    为引荐我们,你眼下打算

    以魔术师或是魔鬼的身分?

    糜非斯托:

    虽然我十分习惯微服出行,

    可过节谁不愿拿勋章示人。

    我尽管没有表功的箍袜带,

    这马脚在家族却荣耀十分。

    你可瞧见那蜗牛?它正慢慢

    爬向我们;已用它的触手,

    嗅出了我的某种非凡身分。

    即使想否认我也否认不了。

    快走吧,从篝火走向篝火,

    我当保媒者,你做求婚人。

    (走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)

    诸位老先生,干吗远远呆在边上?

    我啊真希望你们被围在中央,

    和青年们一块儿饮宴、狂欢;

    想独自呆着谁都有的是地方。

    将军:

    谁还能对民众心存信赖?

    你对它贡献再多也没用;

    须知民众就像那班娘儿们,

    永远只把年轻小伙儿青睐。

    大臣:

    而今眼下世人太不成体统,

    所以我把善良的古人赞颂;

    那可是真正的黄金时代呀,

    不是吗,咱们说啥全管用。

    暴发户:

    当年咱们也真的不愚蠢,

    常干些原本违法的事情;

    眼下而今可全调了个个儿,

    咱们想安分守己也不成。

    作家:

    当今之世内容好些的作品

    几乎已经没有什么人肯读!

    要说那些可爱的青年们啊,

    真是自以为是得一塌糊涂。

    糜非斯托(突然变得老态龙钟。):

    我觉得世人已快受末日审判,

    因为我是最后一次来登魔山;

    既然我的酒桶已浑浊不清,

    这个世界也眼看快玩儿完。

    卖旧货的魔女:

    先生们请别急着走开!

    机不可失,时不再来!

    仔细瞧一瞧我的货色,

    那真称得上丰富多彩。

    要说我店中的存货嘛,

    没哪件不是举世无双,

    没哪件不曾把人类戕害,

    没哪件不曾叫世界遭灾。

    没一把匕首不鲜血淋漓,

    没一只酒杯未盛过毒汁,

    割断健康人的命脉;

    没一件


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》