第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》(第5/6页)云起风散,在梧溪
带领女孩上舞场,
立刻便会万事大吉。
转念一想:眼下正值
古典的瓦普几斯之夜,
运气真好得无以复加。
去那儿他定称心如意!
糜非斯托:
这样的聚会我从未听说。
荷蒙库鲁斯:
它哪儿能传进你的耳朵?
你仅只知道浪漫的精灵,
真正的还得是古典才成。
糜非斯托:
可到底咱们要奔向哪里?
一提古代同行我就有气。
荷蒙库鲁斯:
西北方,撒旦,是你的乐土,
可这一次咱们要奔向东南方——
珀涅俄斯河在大平原上奔流,
葱茏的森林环抱宁静的海港;
大平原一直延伸到山脚底下,
法尔萨洛斯新城老城都在山上。
糜非斯托:
哎哟!去去去!别再烦我啦,
用有关暴政和奴隶制的争议。
它使我觉得无聊,这儿刚完,
那儿又从头扯开,永无止息;
没谁察觉:他只是受了挑唆,
在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。
他们都自称为争取自由而战,
细加观察却是奴隶在斗奴隶。
荷蒙库鲁斯:
反抗是人的秉性,你就别管。
人人从小儿都必须进行抗争,
只有这样才能终于长大成年。
眼下问题却是如何治好此人。
你要有办法,就赶快试一试;
你要没本领,就交给我来办。
糜非斯托:
布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,
可异教的世界却对咱闩着门。
希腊民族从来都是些窝囊废,
然而却以恣情纵谷欠迷惑你们,
诱使人一个心眼儿贪欢造孽,
而嫌我们的一套黑暗、阴森。
喏,现在怎么办?
荷蒙库鲁斯:
你嘛原本也不愚蠢;
我只要一提忒萨利亚的魔女,
我想,我已经无须再加说明。
糜非斯托(色迷迷地。):
忒萨利亚的魔女!真的!
我早就把这些娘儿打听。
一夜一夜地和她们同居,
我不相信会有多么安逸;
不过去走走,试试——
荷蒙库鲁斯:
斗篷递过来,
用它把这位骑士裹住!
这块毡子将一如既往,
把他和你托起在空中;
我在前边照路。
瓦格纳(胆怯地。):
我也去吗?
荷蒙库鲁斯:
也好,也好,
你留在家里干你的大事。
翻开你的那些羊皮古书,
按照方子搜集生命元素,
把它们小心地合在一处。
既想好干什么,更想好怎么干。
等我周游周游世界归来,
想必会发现i字头上那个点。
随后就算是已大功告成,
艰苦奋斗本该获得偿还:
黄金、荣誉、声名、健康长寿,
学问和德行——也许还有。
再见!
瓦格纳:
(抑郁地。)
再见!这叫我心中好生难受。
我担心,要再见你永不能够。
糜非斯托:
果然迅速向珀涅俄斯河飞去!
真不可轻视哩,这位小兄弟。
(朝着观众。)
搞来搞去还是得依靠
咱们自己的小小创造。
注释:
①指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。
②这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。
③表明他是一个脱离实际的幻想家。
④糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”(kristallisiertes Menschenvolk)和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,说他搞的事情已不新鲜。
⑤荷蒙库鲁斯(Homunkulus),中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯(Para-celsus)关于这种人造小人的说法:他身子细小、透明,没有肉体,却具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般小孩所有的机灵劲儿,口齿清楚
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》