第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》(第5/6页)云起风散,在梧溪

带领女孩上舞场,

    立刻便会万事大吉。

    转念一想:眼下正值

    古典的瓦普几斯之夜,

    运气真好得无以复加。

    去那儿他定称心如意!

    糜非斯托:

    这样的聚会我从未听说。

    荷蒙库鲁斯:

    它哪儿能传进你的耳朵?

    你仅只知道浪漫的精灵,

    真正的还得是古典才成。

    糜非斯托:

    可到底咱们要奔向哪里?

    一提古代同行我就有气。

    荷蒙库鲁斯:

    西北方,撒旦,是你的乐土,

    可这一次咱们要奔向东南方——

    珀涅俄斯河在大平原上奔流,

    葱茏的森林环抱宁静的海港;

    大平原一直延伸到山脚底下,

    法尔萨洛斯新城老城都在山上。

    糜非斯托:

    哎哟!去去去!别再烦我啦,

    用有关暴政和奴隶制的争议。

    它使我觉得无聊,这儿刚完,

    那儿又从头扯开,永无止息;

    没谁察觉:他只是受了挑唆,

    在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。

    他们都自称为争取自由而战,

    细加观察却是奴隶在斗奴隶。

    荷蒙库鲁斯:

    反抗是人的秉性,你就别管。

    人人从小儿都必须进行抗争,

    只有这样才能终于长大成年。

    眼下问题却是如何治好此人。

    你要有办法,就赶快试一试;

    你要没本领,就交给我来办。

    糜非斯托:

    布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,

    可异教的世界却对咱闩着门。

    希腊民族从来都是些窝囊废,

    然而却以恣情纵谷欠迷惑你们,

    诱使人一个心眼儿贪欢造孽,

    而嫌我们的一套黑暗、阴森。

    喏,现在怎么办?

    荷蒙库鲁斯:

    你嘛原本也不愚蠢;

    我只要一提忒萨利亚的魔女,

    我想,我已经无须再加说明。

    糜非斯托(色迷迷地。):

    忒萨利亚的魔女!真的!

    我早就把这些娘儿打听。

    一夜一夜地和她们同居,

    我不相信会有多么安逸;

    不过去走走,试试——

    荷蒙库鲁斯:

    斗篷递过来,

    用它把这位骑士裹住!

    这块毡子将一如既往,

    把他和你托起在空中;

    我在前边照路。

    瓦格纳(胆怯地。):

    我也去吗?

    荷蒙库鲁斯:

    也好,也好,

    你留在家里干你的大事。

    翻开你的那些羊皮古书,

    按照方子搜集生命元素,

    把它们小心地合在一处。

    既想好干什么,更想好怎么干。

    等我周游周游世界归来,

    想必会发现i字头上那个点。

    随后就算是已大功告成,

    艰苦奋斗本该获得偿还:

    黄金、荣誉、声名、健康长寿,

    学问和德行——也许还有。

    再见!

    瓦格纳:

    (抑郁地。)

    再见!这叫我心中好生难受。

    我担心,要再见你永不能够。

    糜非斯托:

    果然迅速向珀涅俄斯河飞去!

    真不可轻视哩,这位小兄弟。

    (朝着观众。)

    搞来搞去还是得依靠

    咱们自己的小小创造。

    注释:

    ①指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。

    ②这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。

    ③表明他是一个脱离实际的幻想家。

    ④糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”(kristallisiertes  Menschenvolk)和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,说他搞的事情已不新鲜。

    ⑤荷蒙库鲁斯(Homunkulus),中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯(Para-celsus)关于这种人造小人的说法:他身子细小、透明,没有肉体,却具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般小孩所有的机灵劲儿,口齿清楚


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》